Ichi-go ichi-e

Paulien Cornelisse spreekt vloeiend Japans. In de televisieserie Tokidoki laat ze haar lievelingsland aan ons zien. Met kleine, open en kwetsbare gesprekken ontmoet ze een veelheid aan ‘gewone’ Japaners. De naam van de serie, tokidoki, betekent ‘soms’. Het was een van de eerste woorden die ze in Japan leerde en meteen kon onthouden, zegt ze. ‘Soms’ is een woord dat ligt tussen nooit en altijd. Ik wilde wegblijven van extremiteiten. 

1082977.jpg

In één van haar ontmoetingen praat Cornelisse met een Japanse vriendin over de waarde van de ontmoeting zelf. Japanners hebben daar een speciale uitdrukking voor. ‘Ichi-go ichi-e’. Dat betekent letterlijk ‘one time, one meeting’. Daarmee drukken ze in Japan de waarde uit van elke ontmoeting. Het herinnert ons eraan dat we elke samenkomst moeten koesteren. Dat elke ontmoeting een uniek moment is wat zich nooit zal herhalen. “For this time only’.

‘Ichi go, ichi e’ speelt een wezenlijke rol in de delicate Japanese theeceremonie. En ook in Japanese vechtsporten zien we het concept terug. Al deze vormen helpen ons in het besef dat de werkelijke waarde van ons leven altijd hier en nu plaats vindt. Door de aandacht te richten op de schoonheid van het moment, dromen we niet weg in gedachte en beslommeringen. We leren waarderen wat er werkelijk is en ontwikkelen een dankbaarheid voor de kleine avonturen en ontmoetingen in het moment.

Cornelisse en het programma Tokidoki zijn een prachtig voorbeeld van deze waardering voor het moment en de ontmoeting. Hopelijk verrijkt Paulien de Nederlandse taal ooit nog eens met een eigen versie van ‘ichi-go ichi-e’. Of heb jij al wel een mooie vertaling bedacht?